特别报道   城市动态   法制社会   城市生活   文化旅游    

 

 

 
旅游景点英文标示语外国游客看不懂
 
http://www.zynews.com 2005-05-23 09:24:15 来源: 汴梁晚报
 

    作为七朝古都和世界知名的文化旅游城市,在国内外享有着很高的声誉,也吸引了越来越多的中外游客。然而,在我市的很多景点,解说牌上的英文或拼写错误,或意思含混不清,令外国游客百思不得其解。
    5月18日,记者在铁塔公园看到标牌:水深!注意安全! Deep Water! Plea
se Be Creful!把 Careful错写成 Creful。清明上河园图展室,Showroom of th piccture of uprive n Qingming Festival 中 th 应为 the (属字体脱落),piccture 应为 picture,uprive 应为upriver,n应为 in(属字体脱落)。在清明上河园,编钟演奏 Chime Pertormance 中把Performance错写成Pertormance,令人啼笑皆非。 
     “从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。读着漏洞百出的英文,我觉得很不舒服。”美国游客、河南大学一位外教对记者道出了她对这种现象的感受,“有一次,我看到“塔”字的英文怎么也读不懂,后来才知道使用的是汉语拼音,这使我无法充分欣赏这一景物,对这座名胜古迹的印象也因此受到了影响。”
     目前,这一细节已引起了河南大学副校长卢克平的注意,他已于近期组织外语学院的部分青年教师和高年级学生对市区主要旅游景点英文标示语的情况进行了全面的调查。卢克平副校长告诉记者,他们仅在清明上河园、龙亭公园、大相国寺、铁塔公园四处景点就发现了20余处英文标示语错误。这其中包括误拼、漏拼、语法存在差错、轻微的汉式英语味道和标点符号误用、漏用等情况。另外,各景点还不同程度地存在缺乏必要的英文标示语现象。

编辑:任晓峰